==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།
ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཌཾ་ག་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ལ་བཞུགས་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐར་བསྡུ་དངོས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དང་ཞབས་ཕྱག་སྤྲུལ། །བདུད་ཀྱི་སྙིང་ག་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་དགྱེས། །གར་མཁན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་དྲེགས་པར་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བ་བསྲུང་བ་དང༌། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་འདྲ་བ། །སྐྱེ་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཐེག་གཅིག་པ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ་རྟོག་པ་ཡིན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །ཌོཾ་བིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ་རྙེད་པས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཤྲཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་གཡོགས་མུན་འདྲ་བའི། །ཐུར་མ་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་འདི་ཡིས། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་རང་ཁྱིམ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆུ་འགྲམ་དེ་དག་ཏུ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་དེའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཧཱུྃ་ལས་ཁྱད་པར་བསྒོམ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ནས་ནི། །བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་བཤགས་པ་དང༌། །བྱེད་པ་ཡང་ནི་སྡོམ་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ལམ་ལ་གནས་ཤིང་བདག་ཀྱང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་བ་དང༌། །གནང་བ་ནོད་དང་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནི་བཞི་པོའི་བསམ་གཏན་བྱ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེའི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཐ་མ་
བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །བསྒོམ་ཞིང་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པད་རཾ་སྐྱེས་ཧཱུྃ་དངོས་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་བྱ། །འགྲོ་བའི་བདུད་རྣམས་སེལ་བྱེད་པའི། །ཧཱུྃ་ལས་གསལ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བའི་གུར། །བླ་རེ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
名为六支之修法。
弥图匝瓦（མི་ཐུབ་ཟླ་བ།）所著。
名为六支之修法。
弥图匝瓦（མི་ཐུབ་ཟླ་བ།）所著。
印度语： षडंगसाधनं नाम (ṣaḍaṃgasādhanam nāma)。 藏语：名为六支之修法。 顶礼吉祥金刚！ 居住于幻化坛城，如水中之月，八天女之主宰。 吉祥金刚，摄集解脱，如实性之面容与足手幻化。 于魔之心脏，安乐之处，行利众之事而欢喜。 以舞者虚空般之傲慢行事，守护众生。
最初如佛之化身。
度脱生死之河的唯一舟楫。
恭敬顶礼上师，此乃思择。
吉祥金刚之大续如海。
从多姆比（ཌོཾ་བི།）尊者处获得次第。
吉祥金刚之殊胜修法乃：
对于无知障蔽如黑暗者。
此灯当勤奋点燃。
以成就之心。
于夜晚之时，在自家中。
在尸林水边等地。
无惧地禅定。
于心间，莲花太阳也。
观想身像，不同于吽（ཧཱུྃ）。
供养上师金刚后。
七支完全清净。
对高丽（གཽ་རཱི་）等八天女。
广作供养。
忏悔所作罪业，
对于所作亦作禁戒，
随喜福德，
并将彼等完全回向。
皈依三宝，
发起殊胜菩提心，
安住于道，我亦
为利他而施舍，
接受给予与梵天之，
四处之禅定。
首先修慈爱，
其次修悲心之差别，
第三修喜乐，
一切最后
舍弃贪嗔痴。
又修空性菩提，
并应念诵此：
嗡，修涅达嘉纳班匝梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मक྅हं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。
于空性莲花中，生出让（རཾ），显现吽（ཧཱུྃ），
观想各种金刚。
遣除众生之魔的，
从吽（ཧཱུྃ）中清晰地开展。
嗡，惹恰惹恰吽吽吽啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
念诵此字。
由此观想金刚围绕之帐篷，
以及帷幔。
于金刚之地，虚空

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called Six Limbs.
Composed by Mituk Zawa.
The Method of Accomplishment Called Six Limbs.
Composed by Mituk Zawa.
In Sanskrit: Ṣaḍaṃgasādhanam nāma. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Six Limbs. Homage to Hevajra! Dwelling in the illusory mandala, like the moon in water, the lord of the eight goddesses. Hevajra, gathering liberation, manifesting the face, feet, and hands of suchness. In the heart of demons, in a delightful place, happily performing the benefit of beings. Acting with the arrogance of a dancer like the sky, protecting beings.
Initially, like the emanation of the Buddha.
The single vehicle that ferries across the river of birth.
Respectfully prostrating to the lama, this is contemplation.
The great tantra of Hevajra is like an ocean.
Having obtained the sequence from the venerable Dombi.
The glorious method of accomplishment of Hevajra is:
For those obscured by the darkness of ignorance.
This lamp should be diligently lit.
With this mind of accomplishment.
During the night, in one's own home.
In cemeteries, by the water's edge, and such places.
Meditate without fear.
In the heart, the lotus sun too.
Meditate on the form, distinct from Hūṃ.
After offering to the Vajra Lama.
The seven limbs are completely purified.
To the eight goddesses, such as Gauri.
Make extensive offerings.
Confess the sins committed,
And also restrain from committing them,
Rejoice in merit,
And completely dedicate them.
Take refuge in the Three Jewels,
Generate the supreme Bodhicitta,
Abide in the path, and I also
Give away for the benefit of others,
Accept giving and the Brahma's,
The meditation of the four abodes.
First, meditate on loving-kindness,
Second, meditate on the distinction of compassion,
Third, meditate on joy,
Everything in the end
Is equanimity.
Also, meditate on the emptiness of Bodhi,
And this should be recited:
Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मक྅हं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我).
In the empty lotus, from Raṃ arises, manifesting Hūṃ,
Meditate on various vajras.
Dispelling the demons of beings,
Clearly unfold from Hūṃ.
Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Recite this syllable.
From this, visualize a tent surrounded by vajras,
And also a canopy.
On the vajra ground, the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་དབྱིངས། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །བར་མའི་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །འདི་ནི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ལྔ་པའོ། །གཅིག་འགྱུར་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ངོས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་རྣམས་ནི། །གསལ་བ་ཡིས་ནི་སྣམ་བུ་ཡིན། །འདི་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་བྲི་ཞིང་ཕྲེང་བ་གཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །བདུད་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལཱ་ནཱི་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ། །སངས་རྒྱས་ཕོ་བྲང་བྱེ་བྲག་རྫོགས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །ཐམས་ཅད་གཅིག་འགྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་དེ་ཆོས་དབྱིངས། །ཨཱ་ལི་བསྒོམ་པ་ཟླ་བ་སྟེ། །ཀཱ་ལི་རྟ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ། །དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྱུར། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་འོ་མ་ཐ་དད་མེད། །དེ་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཞབས་ནི་བཞི་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་ཕྲག་ནས་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཁ་དོག་འོད། །རྩ་བའི་ལུས་མདོག་གཡོན་གྱི་ནི། །ཞལ་ནི་དམར་དང་དཀར་དང་གཞན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་སེང་གེ་དེ་བྱི་ལ། །གཡས་
པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །དང་པོ་གླང་པོ་རིམ་ཤེས་བྱ། །གཞི་དང་ཆུ་གནས་རླུང་དང་ནི། །མེ་ལྷ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། ཕྱི་མཐར་བྱེད་དང་ནོར་སྦྱིན་ནི། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གནག་ཅིང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་སེར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཛིན་ཅིང་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད་ཙ་ཏུར། ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར། ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དང་པོར་

【汉语翻译】
之界。 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）所生的坛城啊。 从部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无垢）生出，于轮之上为我。 做中有的生者的禅定。 这是生出的四坛城。 此轮是第五个。 从一变而成佛的。 变成佛的宫殿。 四面有四门。 以四马厩而庄严。 具有网和半网。 以八柱而极装饰。 八天女的光芒们。 以明亮的是布。 这是莲花的花瓣。 画出第八个并一个花环。 处于太阳的坛城中的。 以四魔而庄严。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿拉尼 亚 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལཱ་ནཱི་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata alānīya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，阿拉尼，金刚，自性，我）。 佛的宫殿圆满。 观想五种相是。 月亮、镜子、智慧。 马第七个是平等性。 诸神的种子和手印是。 据说是各自的分别。 一切都要努力变成一个。 影像圆满那是法界。 阿里的观想是月亮。 嘎里是马第七个。 二者之间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）。 那两个变成金刚和弯刀。 月亮、太阳、种子和手印是。 这些一切都变成一个。 水和牛奶没有差别。 像那样的金刚禅定是。 八面十六手。 怖畏四足。 勇士具有颅骨鬘。 无我母从肩上拥抱。 五手印是执持之神。 月亮的宝珠颜色光。 根本身颜色左边的。 面是红色和白色及其他。 象、马、驴、牛、骡。 人和狮子及猫。 右
边的第八个颅骨是。 首先要知道象的顺序。 地基和水、住所、风和。 火神然后是显现者和。 最后是作者和财施者。 在左边的八个颅骨中。 天女一面二臂母。 黑色向上举起黄色。 持弯刀、颅骨、卡杖嘎。 执持并具有虎皮裙。 嗡 莲花 幸福 持 摩诃 拉嘎 幸福 纳达 匝 杜尔。 阿南达 巴嘎 比湿瓦 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད་ཙ་ཏུར། ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukhādhara mahārāga sukhanada catur ānanda bhaga biśva hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，幸福，持，大，拉嘎，幸福，纳达，匝，杜尔，阿南达，巴嘎，比湿瓦，吽，吽，吽）。 噶央 咕噜 斯瓦 美。（藏文：ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karyaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：行动，做，我）。 嗡 瓦吉ra 摩诃 德威萨 匝 杜尔。 阿南达 达亚 嘎 卡 嘎 穆凯 嘎拉 索 纳塔 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར། ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa catura ānanda dāya ka kha ga mukhai kara so nātha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，德威萨，匝，杜尔，阿南达，达亚，嘎，卡，嘎，穆凯，嘎拉，索，纳塔，吽，吽，吽）。 噶央 咕噜 斯瓦 美。（藏文：ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karyaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：行动，做，我）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努 拉嘎 嘎纳 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，阿努，拉嘎纳，金刚，自性，我）。 首先

【英语翻译】
The realm of. The mandala arising from Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ. From Bhrūṃ, I am above the wheel. Meditate on the intermediate being. These are the four mandalas that arise. This wheel is the fifth. From that one transformation, of the Buddha. It has become a palace. Four sides with four doors. Decorated with four horse stables. Perfectly endowed with nets and half nets. Highly adorned with eight pillars. The lights of the eight goddesses. With clarity, it is a cloth. This is the lotus petal. Draw the eighth and one garland. Residing in the mandala of the sun. Decorated with the four Maras. Om Sarva Tathagata Alani Ya Vajra Swabhava Atmako'ham. The Buddha's palace is completely distinct. Meditating on the five aspects is. Moon, mirror, wisdom. The seventh horse is equality. The deity's seed and hand symbol are. It is said to be individual discernment. All should diligently become one. The complete image is the Dharmadhatu. Meditating on Ali is the moon. Kali is the seventh horse. Between the two is Om and Hum. Those two become Vajra and curved knife. Moon, sun, seed, and hand symbol are. All of these become one. Water and milk are not different. Such Vajra meditation is. Eight faces and sixteen hands. Terrifying, with four feet. The hero has a garland of skulls. The selflessness mother embraces from the shoulder. The five hand symbols are the deities holding. The moon's jewel, color, light. The root body color, the left one. The faces are red, white, and other. Elephant, horse, donkey, ox, mule. Human, lion, and cat. The eighth skull on the right.
First, know the order of the elephant. Foundation, water, dwelling, wind, and. Fire god, then the manifest one, and. Finally, the maker and the giver of wealth. In the eight skulls on the left. Goddess, one face, two arms, mother. Black, raised upwards, yellow. Holding curved knife, skull, khatvanga. Holding and wearing a tiger skin loincloth. Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukhanada Catur. Ananda Bhaga Bishwa Hum Hum Hum. Karyam Kurushwa Me. Om Vajra Maha Dwesha Catur. Ananda Daya Ka Kha Ga Mukhai Kara So Natha Hum Hum Hum. Karyam Kurushwa Me. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Swabhava Atmako'ham. First

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་བུ་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱེད་པས། །རྒྱལ་བའི་ཁུ་བ་རྗེས་སུ་འགྱུར། །ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ། །ལྷ་མོའི་ས་བོན་དབྱུང་བའོ། །གཽ་རཱི་དབང་གཤིན་ཆོམ་རྐུན་མ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་བདག་གནས། །གྷསྨ་རཱི་ནི་གསུས་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་དབང་ལྡན། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བྱིན་ཟའི་གྲྭ། །གཏུམ་མོ་བདེན་བྲལ་ལ་གནས་ཏེ། །གཡུང་མོ་འདི་ནི་རླུང་གནས་ན། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའོ། །ཧོ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །འདི་ནི་བར་མའི་སེམས་ཅན་མིང༌། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་གཏན་བྱ། །བར་མ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི། །ཁུ་བའི་ངོ་བོས་རྗེས་སུ་དྲན། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མེད་བཞེངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་འདོད་པའི་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །ཁྱེད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་ནི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཕྱིར་སྨོན་འདོད་པའི་གཙོ། །ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཞུགས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་མི་ཁུམས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡིད་རྨོངས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་པར། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཞེངས། །བསྐུལ་བའི་གླུའོ། །བསྐུལ་
བས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །ཕྱེད་བཅས་པ་ཡིས་གར་མཁན་ནི། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུ་མུ་ད་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་འཇིགས། །ཕྱི་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག །བདག་མེད་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོང༌། །མི་དང་སེང་གེ་དེ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། །དང་པོ་གླང་པོ་རིམ་ཤེས་བྱ། །གཞི་དང་ཆུ་གནས་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །ཕྱི་མཐར་བྱེད་

【汉语翻译】
从所思的士夫那里，
生起空行母的轮。 
以金刚随之而生，
转为胜者的精液。 
化为八种种子。
如来之明点，
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ། （藏文）
गम चम बम घम बम सम लम डम （梵文天城体）
gam cam bam gham bam sam lam dam（梵文罗马拟音）
甘 参 班 伽 班 萨 蓝 达（汉语字面意思）
这是生起天女的种子。
高丽、自在母、食尸母、盗贼母，
起尸母住在水神处，
伽斯玛丽是大腹母，
同样，仆嘎斯是自在母，
山居母是食肉的僧人，
拙火母住在真空中，
这位勇母住在风处，
天女的轮圆满了。
“霍”二字住在中央，
是身语意的种子字，
这是中阴众生的名字，
于天女的莲花中禅定。
中阴平等进入时，
以精液的自性忆念，
是边际天女的劝请，
从那以后，以妙音劝请。
以慈悲之心，生起无上，
仆嘎斯请救护我，
舍弃空性的自性后，
请赐予我欲妙的大乐，
您若不住，我将死去，
请舍弃空性的自性，
山居母成就果实，
唉！金刚您请生起，
为了世间，祈愿欲乐之主，
为何住在空性之中？
您若不住，则方向不明，
拙火母我向您祈请，
勇母我心意迷茫，
请勿断绝慈悲的相续，
我寻求您的意，
您如幻术般生起。
劝请之歌。
劝请

【英语翻译】
From the thoughtful man,
The wheel of the Dakini arises.
With the Vajra arising accordingly,
It transforms into the semen of the Victorious Ones.
It becomes eight seeds.
The Bindu of the Tathagata,
Gam Cam Bam Gham Bam Sam Lam Dam (Tibetan)
gam cam bam gham bam sam lam dam (Sanskrit Romanization)
This is the seed that arises from the Goddess.
Gauri, the Independent Mother, the Corpse-Eating Thief Mother,
The Reanimated Corpse Mother dwells in the Water God's place,
Ghasmari is the Great-Bellied Mother,
Likewise, Pukkasi is the Powerful One,
The Mountain Dwelling Mother is the flesh-eating monk,
Tummo Mother dwells in the absence of truth,
This Yungmo dwells in the place of wind,
The wheel of the Goddess is complete.
The two "Ho" reside in the center,
They are the seed syllables of body, speech, and mind,
This is the name of the intermediate being,
Meditate on the lotus of the Goddess.
When the intermediate state enters equally,
Remember with the nature of semen,
It is the urging of the border Goddess,
From then on, urge with melodious sound.
With a compassionate mind, generate the unsurpassed,
Pukkasi, please protect me,
Having abandoned the nature of emptiness,
Please bestow upon me the great bliss of desire.
If you do not reside, I will die,
Please abandon the nature of emptiness,
The Mountain Dwelling Mother accomplishes the fruit,
Alas! Vajra, please arise,
For the sake of the world, the lord who desires prayers,
Why do you reside in the state of emptiness?
If you do not reside, the directions will not be clear,
Tummo Mother, I beseech you,
Yungmo, my mind is bewildered,
Please do not cut off the continuum of compassion,
I seek your intention,
May you arise like a magical illusion.
The Song of Entreaty.
Entreaty
",
  "original_tibetan": "བས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །ཕྱེད་བཅས་པ་ཡིས་གར་མཁན་ནི། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུ་མུ་ད་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་འཇིགས། །ཕྱི་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག །བདག་མེད་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེར། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོང༌། །མི་དང་སེང་གེ་དེ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ནི། །དང་པོ་གླང་པོ་རིམ་ཤེས་བྱ། །གཞི་དང་ཆུ་གནས་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །ཕྱི་མཐར་བྱེད་",
  "chinese_translation": "劝请忆念往昔菩提之愿。
从精液之身生起，
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者是大金刚，
八面四足，
以十六手庄严，
平等镇压四魔，
以半跏趺坐舞者，
以人头鬘为项链，
头顶持有各种金刚，
根本面是黑色，
右边如青莲色，
左边红色大而可怖，
后面的面如蜜蜂色，
具有二十四眼，
给予无我母喜乐，
象、马、驴、牛、骆驼，
人、狮子和猫，
右边的八个颅骨，
首先要知道是象，
地、水、风和，
火、月，然后是显现者和，
最后是作者。",
  "english_translation": "Entreaty, remembering the vows of past enlightenment.
Arising from the body of semen,
Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the two great Vajras,
Eight faces and four legs,
Adorned with sixteen hands,
Equally suppressing the four Maras,
A dancer in the half-lotus posture,
With a garland of human heads as a necklace,
Holding various Vajras on the crown of the head,
The root face is black,
The right side is like the color of a blue lotus,
The left side is red, large, and terrifying,
The face behind is like the color of a bee,
Possessing twenty-four eyes,
Giving bliss to the selfless mother,
Elephant, horse, donkey, cow, camel,
Human, lion, and cat,
The eight skulls on the right side,
First, know that it is the elephant in order,
Earth, water, wind, and,
Fire, moon, and then the manifestor and,
Finally, the doer.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནོར་སྦྱིན་ནི། །གཡོན་བའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བསྲེགས་མདོག །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒཏ་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་རུ་འདོད། །གཽ་རཱི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་ན་ཉ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཕག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་ཐོད་པའོ། །ཟ་ཕོད་མ་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་ཐོད་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་གསིལ་བྱེད་ཤེས། །གཏུམ་མོ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་ཤེས། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་
རྫོགས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་གྱུར་པ་ལས། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་བྱ། །རང་སྙིང་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་སྙིང༌། །པད་ཉིར་གནས་པའི་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ་པའོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་མཉམ་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འབར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་གཞན་ཡང་དུ་མ་ཡིན། །ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྐའ་ལུང་འདིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བཞི་པོ་འདིས། །དགུག་དང་འདི་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །བཅིང་དང་རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་བྱ། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བསམ། །མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ། །རྣ་གཉིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་བཟང་པོ་ཡི། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་བཅས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རོ་ཡི་གདན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་འདི་ཡི་སྔགས། །འདི་ལས་མཁའ་སྤྱ

【汉语翻译】
以及财施，在左边的颅骨八个中。 郭里（Gauri）颜色是黑色的。 窃盗母（Chomakurna）如同靛蓝。 僵尸母（Rolangma）如同炼金的颜色。 噶玛热（Ghasmari）如同翡翠。 布嘎萨（Pukkasi）如同深蓝色。 尸林母（Rikhrodma）如同月亮的光辉。 暴怒母（Gtummo）如同天空的蔚蓝色。 勇母（Gyungma）被认为是多种多样的。 郭里（Gauri）右边拿着弯刀，左边拿着鱼。 窃盗母（Chomakurna）右边拿着手鼓，左边拿着猪。 僵尸母（Rolangma）右边拿着乌龟，左手拿着颅骨。 食肉母（Zaphodma）的右边拿着蛇，左手拿着颅骨。 布嘎萨（Pukkasi）右边拿着狮子，左手拿着钺斧。 尸林母（Rikhrodma）右边拿着比丘，左手知道摇铃。 暴怒母（Gtummo）右边拿着轮子，左边也拿着颅骨。 勇母（Gyungma）右边拿着金刚杵，左边也拿着期克印。 以半跏趺坐的舞姿安住。 郭里（Gauri）等要知道有两只手。 三只眼睛，头发向上竖立。 以五种手印非常美丽。 梵天、帝释天具有近身的权势。 阎罗王、财神，以及无实和织布匠。 郭里（Gauri）等的坐垫。 全部都以这个金刚杵。 自己的咒语字母圆满，从手印和法器变化而来。 在心中进行智慧禅定。 自己的心间莲花上是吽（吽，hūṃ，吽，摧破义）金刚杵。 吽（吽，hūṃ，吽，摧破义）是智慧勇识安住的心。 莲花上安住的吽（吽，hūṃ，吽，摧破义）金刚杵。 吽（吽，hūṃ，吽，摧破义）是智慧随念。 与誓言轮平等融合。 智慧轮大放光明。 诸佛菩萨。 已经成就，还有其他许多。 扎 吽 邦 霍（ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 邦 霍，勾、入、缚、喜）以此敕令。 郭里（Gauri）等四位，以此勾召、进入，束缚和随喜。 眼睛等愚痴等。 三金刚观想在三处。 双眼是金刚愚痴母。 双耳是嗔恨金刚母。 鼻子被称为吝啬母。 口是贪欲金刚母。 身体是嫉妒金刚母。 意是无我瑜伽母。 以名字的第一个字母生起。 两只手，一张美好的脸。 手中拿着弯刀和颅骨。 具有各种颜色，是尸体的坐垫。 在身语意三处。 嗡 阿 吽（ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意）是这个的咒语。 从此空中行

【英语翻译】
And giving wealth, in the eight skulls on the left. Gauri's color is black. Chomakurna is like indigo. Rolangma is like the color of refined gold. Ghasmari is like emerald. Pukkasi is like deep blue. Rikhrodma is like the light of the moon. Tummo is like the azure of the sky. Gyungma is considered to be diverse. Gauri holds a curved knife in her right hand and a fish in her left. Chomakurna holds a hand drum in her right hand and a pig in her left. Rolangma holds a turtle in her right hand and a skull in her left hand. Zaphodma holds a snake in her right hand and a skull in her left hand. Pukkasi holds a lion in her right hand and a battle-axe in her left hand. Rikhrodma holds a bhikshu in her right hand and knows how to ring a bell in her left. Tummo holds a wheel in her right hand and a skull in her left hand. Gyungma holds a vajra in her right hand and a threatening mudra in her left hand. Abiding in a half-lotus posture dance. Gauri and others are known to have two hands. Three eyes, hair standing upright. Very beautiful with five mudras. Brahma, Indra, have close power. Yama, the lord of wealth, and the unreal and the weaver. The seats of Gauri and others. All with this vajra. One's own mantra letters are complete, and from the mudras and symbols, wisdom meditation is performed in the heart. In one's own heart lotus is the Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，Seed Syllable) vajra. Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，Seed Syllable) is the heart where the wisdom hero abides. The Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，Seed Syllable) vajra abiding on the lotus. Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，Seed Syllable) is the subsequent thought of wisdom. Merging equally into the samaya wheel. The great wisdom wheel blazes. Buddhas and Bodhisattvas. Having been accomplished, there are also many others. Ja Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 邦 霍，Invite, Enter, Bind, Delight) with this command. Gauri and the four others, with this, invite, enter, bind, and delight. Eyes and so on, ignorance and so on. The three vajras are contemplated in the three places. The two eyes are the vajra ignorance mother. The two ears are the vajra anger mother. The nose is called the miserly mother. The mouth is the vajra desire mother. The body is the vajra jealousy mother. The mind is the selflessness yogini. Generated from the first letter of the name. Two hands, one beautiful face. Holding a curved knife and a skull in the hands. Having various colors, it is a corpse seat. In the places of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，Body Speech Mind) is this mantra. From this, space travel

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ས་སྤྱོད་མ། །ཞབས་འོག་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིགས་གསུམ་དངོས། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཁྱད་པར་སྤྲོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བའོ། །མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་འདི་དག །ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བསྣམས། །བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཐའ་རུ་འདིའི། །རྩ་བའི་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནི་ཡང་ནི་གཽ་རཱི་དང༌། །པུཀྐ་སཱི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ཡང༌། །ཕྱི་མ་དྲུག་ལ་གཉིས་གཉིས་རིམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འབུད་པ་དང༌། འབར་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང༌། ས་བོན་ལྔར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་
པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་བསམས་ཏེ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ལྷ་མོ་འདི་བརྒྱད་མཆོད་པ་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་པས་སྔོན་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་གྲུབ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པའི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཞལ་མེད་བྱེ་བྲག་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དཔལ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་ཡང་དག་མཆོད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཉེ་བ་ཡི། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་མཐོང༌།

【汉语翻译】
乐空行母。
足下安住之禅定。
身语意之金刚者。
瑜伽母乃三族性。
自心种子特放出。
铁钩之形之光芒。
迎请诸佛真实供。
灌顶即是领受也。
怙主如来一切众。
祈汝于我作灌顶。
彼后如来此等众。
作嘿汝嘎之形后。
充满五甘露之水之。
以瓶自身之手持。
倾注灌顶尽头此之。
根本不动佛手印也。
彼乃亦是郭里与。
布嘎西此之手印也。
佛陀宝生无量光亦。
后六各二之次第。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吹息与，燃烧与，颅器与，铁钩五与，化为种子五之甘露味受用
于。
观想金刚芥子许。
吉祥喜金刚观察品。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利达 斯瓦达那 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
智慧供品种种等。
供养此八天女乃。
悦意轮之主尊乃。
轮之自性者先供。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
瑜伽母乃彼等众。
赞叹轮之主尊也。
汝乃瑜伽母众围绕。
以汝之心汝意成就。
成办因与非因诸轮回。
以悲心令有情至菩提。
以世俗幻化成办菩提意。
赞叹喜悦吉祥嘿汝嘎金刚。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度地 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚随喜作与。
观想佛陀无量差别。
灌顶甘露受用与。
供养赞叹六支分。
修持六支分瑜伽者。
彼乃迅速得成就。
宫殿佛陀毗卢遮那作。
灌顶不动如来。
甘露受用无量光。
赞叹宝生具德。
供养不空真实供。
随喜金刚萨埵也。
此成就乃临近之。
以六支分生起乃。
初见如云相似也。

【英语翻译】
The playful Dakini.
Meditate on the state beneath the feet.
The Vajra of body, speech, and mind,
The Yogini is the embodiment of the three families.
Specially emit the seed from one's own heart.
With the rays of light in the shape of an iron hook,
Invite the Buddhas and make authentic offerings.
Empowerment is to receive.
Protector, all Tathagatas,
Please empower me.
Then these Tathagatas,
Having taken the form of Heruka,
Filled with the water of the five nectars,
Holding the vase in their own hands,
Pouring and empowering, at the end of this,
The root, immovable mudra.
That is also the mudra of Gauri and
Pukkasi.
Buddha, Ratnasambhava, Amitabha also,
Two by two in order for the latter six.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
To experience the taste of nectar that has become the five breaths, the burning, the skull, the five hooks, and the five seeds.
Thinking of a vajra the size of a mustard seed,
The chapter on examining the glorious Hevajra.
Om Sarva Tathagata Amrita Svadana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Various wisdom offerings, etc.
Offering to these eight goddesses is,
Joyful, the lord of the mandala is,
The one who is the nature of the mandala first offers.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The Yoginis praise the lord of the mandala with these.
You are surrounded by Yoginis,
Your mind accomplishes your intention.
Accomplishing all causes and non-causes of samsara,
With a compassionate mind, may sentient beings attain enlightenment.
The mind that accomplishes enlightenment through conventional illusion,
Praise to the joyful Shri Heruka Vajra.
Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Making Vajra follow with delight,
Meditate on the immeasurable distinctions of the Buddhas.
Empowerment, tasting nectar, and
Offerings, praises, six branches.
Whoever meditates on the six branches of yoga,
Will quickly attain accomplishment.
The palace, Buddha Vairochana acts.
Empowerment, immovable Tathagata.
Tasting nectar, Amitabha.
Praise, glorious Ratnasambhava.
Offering, unfailing, authentic offering.
Following with delight, Vajrasattva.
This accomplishment is near.
Generated by the six branches,
First, seeing something like a cloud.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་གློག་གི་རྣམ་པའོ། །བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། །ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །ཕྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་མཚུངས། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་གོ །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འབྱུང༌། །བསམ་གཏན་མི་ནུས་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །དོན་ནི་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྙིང་རྗེ་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་ཐུགས། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པ་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་
ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །དེ་བཞིན་ཆུ་མ་འདུ་ཤེས་ཕུང༌། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་འདི་ནི་བདག་མེད་མ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་མེད། །དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དག་པ་ཡི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་འབབ་རི་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དེ་བཞིན། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ནི། །ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཆུ་རྣམས་རི་ཁྲོད་མ་ཞེས་ཟེར། །དྲོད་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གཟུགས་ནི་གཽ་རཱིར་ཡང་དག་བཤད། །སྒྲ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །སོ་སོའི་དྲི་ནི་ལངས་མ། །རོ་ཡི་ཚུལ་ནི་ཟ་ཕོད་མ། །རེག་བྱ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ས་ནི་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །ཕྱུག་པོ་ཐམས་ཅད་ས་འགྲུབ་བོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ནི། །ནད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁྲག་སྐྱུགས་མཛེ་ནད་བིརྫི་ཀ །མཆེར་པ་མཆིན་པ་རང་གཟུགས་ནི། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ནི་རཾ་སུ་འམ་གཞན་ལས་ནི། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་བིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི། ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཤོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱཏྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚྲྀ་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ

【汉语翻译】
第二如烟雾般，第三如闪电之相，第四如明灯燃烧，第五一切皆显现，犹如无云之晴空。之后则相似幻术之相，梦境显现只一瞬间。脐间拙火燃烧，焚烧五方如来，眼等亦被焚烧。焚烧后，从“ཧཾ”（藏文，hūṃ，hūṃ，吽）中生出兔。不能禅定之瑜伽士，忆念清净之义。慈悲之眼是红色，肢体黑色具慈爱之心。摄受之第四事物，足称为四相。八面是解脱，十六手为空性，五印是佛陀。忿怒者调伏恶毒者，三眼是三身。骨头是四谛。色非金刚，受是秘密的gauri母，同样水母是识蕴，行是金刚空行母，此识是无我母，胜义中无蕴。彼变为六支，六处是清净的。嗔恨是金刚金刚母，金刚罗摩是流淌的山，嫉妒金刚母亦如是，愚痴金刚母也是，是金刚空行母。悭吝是秘密的gauri母，心中无我瑜伽母。地称为布嘎西，水称为山居母，热称为拙火，风称为永母，色称为gauri，声称为盗贼母，各自的香是懒母，味的形态是扎颇母，触称为地行母，法界为空行母。地最初是财施，一切富足皆由地成就。执持象等，疾病得以平息。肺和呼吸，以及疯狂，吐血麻风病毗胝迦，脾脏肝脏自身形，象等被赞颂。尼蓝苏或其他，应修禅定咒语念诵。
嗡 阿斯塔那那亚 班果尔达 凯夏瓦尔特玛内 杂度尔班夏提 奈特拉亚 肖达夏布扎亚 克里希纳 济姆达瓦普舍 嘎巴拉玛拉内嘎达里内 阿特玛达克鲁拉杂塔亚 阿尔德内杜当斯特里内 玛拉亚玛拉亚 卡拉亚卡拉亚 嘎尔扎亚

【英语翻译】
The second is like smoke, the third is like the appearance of lightning, the fourth is like a burning lamp, the fifth is the appearance of everything, like a cloudless sky. Afterwards, it resembles the appearance of illusion, the appearance of a dream is just a moment. The fierce fire burns in the navel, burning the five Tathagatas, the eyes and so on are also burned. After burning, a rabbit comes out of "ཧཾ" (Tibetan, hūṃ, hūṃ, seed syllable HUM). Yogis who cannot meditate, remember the meaning of purity. The eyes of compassion are red, the limbs are black with a loving heart. The fourth element of gathering is called the four aspects of the feet. Eight faces are liberation, sixteen hands are emptiness, five mudras are Buddhas. The wrathful one subdues the wicked, the three eyes are the three bodies. Bones are the four truths. Form is not vajra, feeling is the secret Gauri mother, likewise the water mother is the aggregate of consciousness, action is the Vajra Dakini, this consciousness is the selfless mother, in ultimate truth there are no aggregates. That becomes six branches, the six sense bases are pure. Hatred is Vajra Vajra mother, Vajra Roma is the flowing mountain, jealousy Vajra mother is also like that, ignorance Vajra mother is also, is the Vajra Dakini. Stinginess is the secret Gauri mother, selfless yogini in the mind. Earth is called Pukkasi, water is called mountain dwelling mother, heat is known as fierce fire, wind is called Yung mother, form is called Gauri, sound is called thief mother, each smell is lazy mother, the form of taste is Zaphod mother, touch is called earth walking mother, the Dharma realm is the sky walking mother. Earth is initially a wealth giver, all wealth is achieved by earth. Holding elephants and so on, diseases are pacified. Lungs and breath, and madness, vomiting blood leprosy Virjika, spleen liver self-form, elephants and so on are praised. Niram Su or others, one should practice meditation mantra recitation. Om Ashtanana Naya Bingorda Keshavartmane Chaturvimshati Netraya Shodasha Bhujaya Krishna Jimutavapushe Kapalamalane Kadharine Atmadakruracittaya Ardhendudamshtrine Maraya Maraya Karaya Karaya Gardzaya

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེར་ཞིའི་ཕྱིར། །གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨིནྡཾ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཱཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མ་ད་བཔྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཾ་ཛ་ཛིཾ་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་ག་ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱ་ད། ཁནྟི་ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨ་མང་པོ་ནི། །
བླ་མ་ཞི་བས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ། །མི་ཐུབ་ཟླ་བས་སྦྲང་རྩི་གཞིབས་འཐུངས་བས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་སྦྲང་རྩི་སྐྱུགས་པའོ། །དཔལ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །འདི་ལས་ངལ་བར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེས་ཐོབ་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི། །ཐེག་པ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ཤཱཀྱ་དཀོན་མཆོག་བདག་མེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱིར། །ནུས་པས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡོད་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་རི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།

【汉语翻译】
གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 为了所有障碍完全平息，供养朵玛要持续不断。嗡 ཨོཾ་（藏文）伊那木 ཨིནྡཾ་（藏文） 扎玛 ཛ་མ་（藏文） 扎拉 ཛ་ལ་（藏文） 匝叉 ཛཀྑ་（藏文） 布达 བྷཱུ་ཏ་（藏文） 瓦合尼 བཧྣི་（藏文） 瓦吾 བཱ་ཨུ་（藏文） 绕恰擦 རཱཀྑ་ཙ（藏文） 纳德 ནད་（藏文） 苏匝玛达 སུཛྫ་མ་ད་（藏文） 瓦帕达 བཔྤ་ཏ་（藏文） 拉 ལ་（藏文） 巴达列 པཱ་ཏཱ་ལེ་（藏文） 阿夏达 ཨཥྚ་（藏文） 萨帕 སཔྤ་（藏文） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，成就） 这是食子供品 ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་（藏文） 奔匝匝 བྷུཾ་ཛ་ཛིཾ་（藏文） 嘎 གྷ་（藏文） 普拉 ཕུལླ་（藏文） 杜帕 དྷཱུཔྤ་（藏文） 芒萨 མཱཾ་ས་（藏文） 彬嘎 པིཾ་ག་（藏文） 阿木帕 ཨམྦྷ་（藏文） 萨帕 སཔྤ་（藏文） 嘎匝萨达 ཀཛྫ་སཱ་ད།（藏文） 堪底库尼 ཁནྟི་ཁུ་ཎི།（藏文） 佩达嘎达 ཕེ་ཊ་གཱ་ད།（藏文） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满） 阿嘎若木康 ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文） 萨瓦达玛囊 སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ།（藏文） 阿雅努达帕那达 ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་（藏文） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满） 阿 ཨཱཿ（藏文） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） 啪 ཕཊ་（藏文） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，成就） 女神续部的众多莲花，
寂静上师以太阳的光芒开启，
无胜月饮尽蜂蜜的精华，
修持的方法是吐出蜂蜜。
以光荣的慈悲力量进行修持，
由此所产生的任何功德，
愿以此从轮回的苦海中解脱，
愿此乘成为度脱众生的因。
名为六支修法，
导师无胜月所著圆满。
至尊上师所开示，
比丘释迦耶谢，
将这六支修法，
为了释迦衮却无我，
以及所有的瑜伽母，
尽力翻译，
愿能迅速获得嘿汝嘎金刚。
由印度堪布热纳师利智识尊者和比丘释迦耶谢翻译。
名为六支的修法，由无胜月所著。

【英语翻译】
Gadzaya. Tartzaya Tartzaya. Shoshaya Shoshaya. Sapta Sagaran. Bandha Bandha. Nagashtakan. Grihna Grihna Sarva Shatrum. Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah Phat Svaha. In order to completely pacify all obstacles, offer the torma continuously. Om Indam Jama Jala Jaksha Bhuta Bahni Vau Raksha Tanda Sujjama Da Bappata La Patale Ashta Sappa Svaha. Idam Baling Bhumza Zimgha Phulla Dhuppa Mamsa Pinga Ampha Sappa Kajza Sada. Khanti Khuni. Pheta Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam. Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. The many lotuses of the goddess's tantra,
The peaceful lama opens with the light of the sun.
Invincible Moon drinks the essence of honey,
The method of practice is to vomit honey.
Practice with the power of glorious compassion,
Whatever merit is generated from this,
May it liberate from the ocean of rebirth,
May this vehicle become the cause of liberating beings.
The practice called the Six Limbs,
Completed by the teacher Invincible Moon.
Spoken by the venerable lama,
The monk Shakya Yeshe,
This practice of the Six Limbs,
For Shakya Konchok Dagme,
And for all the yoginis,
Whatever ability there is to translate,
May you quickly attain Heruka Vajra.
Translated by the Indian Abbot Ratnashri Jnanari and the monk Shakya Yeshe.
The practice called the Six Limbs, composed by Invincible Moon.

============================================================

